Hej,
naprawdę przy tłumaczeniu tekstów warto przyłożyć się do riserczu - wymieniony wśród "alpinistów" Cortina Scoiattoli to nie wspinacz, a grupa Wiewiórek z Cortiny - do której należeli autorzy drogi (coś jak nasi Kaskaderzy czy słowackie Pająki;)
No i razi brak odmiany nazwisk w nazwie drogi (co niestety zdarza się też w książkowych wydaniach przewodników po Dolomitach). Przecież nie mówimy - zrobiłem drogę "Motyka", albo załoiłem "Stanisławski" na Mnichu! To samo dt.innych gór - dałem ciała na "Comicim", droga Cassina dała mi w kość itd itp
Tytuł newsa powinien brzmieć: SG solo na "Lacedellim", dalej w tekście konsekwentnie należy to odmieniać. "Lacedelli", czyli "droga Lacedellego". Via Lacedelli to nie jest żadna alternatywna nazwa, tylko tak to się nazywa po włosku:) Przecież nie napiszemy: FIlar Walkera (lub również Walker Spur)
pzdr
jodlosz